Conflits en raison d’erreurs de traduction
Signalé par @Barbaratrad et @csitraductions, cet article intitulé : des conflits en raison d’erreurs de traduction.

Signalé par @Barbaratrad et @csitraductions, cet article intitulé : des conflits en raison d’erreurs de traduction.
Le succès de l’autoentrepreneuriat a été foudroyant dès sa première année d’existence avec 320 000 créations. Lire le reste de cet article »
Les recettes du traducteur - Tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite, blog bien connu de nombreux traducteurs, se refait une beauté et change d’adresse. Lire le reste de cet article »
Le désormais célèbre rapport de Pierre Assouline sur La condition du traducteur, publié par le Centre national du livre (CNL), a eu pour effet de renouer le dialogue entre les traducteurs, représentés par l’ATLF, et les éditeurs, représentés par le Syndicat national de l’édition (SNE). Lire le reste de cet article »
Vous envisagez de prendre un stagiaire ? Depuis 2009, plusieurs textes ont renforcé l’encadrement des stages en entreprise. Lire le reste de cet article »
Les auteurs sont globalement satisfaits de leurs relations avec les éditeurs. Mais… Lire le reste de cet article »
La Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP) a mis en ligne un petit souvenir de mon escapade liégeoise en février. Lire le reste de cet article »
Le Poisson et le Bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. C’est aussi l’histoire d’une rencontre et d’UNE traduction, celle de l’ouvrage dont le titre original est Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. Lire le reste de cet article »
Est-il normal de faire payer l’entrée d’une librairie ? demande Pierre Assouline. Lire le reste de cet article »
Win 7 Internet Security, Security Shield : des anti-virus voyous à éradiquer d’urgence. Sevben vous dit comment faire si vous les croisez. Lire le reste de cet article »
