<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Alp Traduction</title>
	<atom:link href="http://www.alp-traduction.fr/blog/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alp-traduction.fr/blog</link>
	<description>Traductions à partir de l'anglais, l'italien et l'espagnol</description>
	<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 08:30:12 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Conflits en raison d&#8217;erreurs de traduction</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/conflits-en-raison-derreurs-de-traduction</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/conflits-en-raison-derreurs-de-traduction#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 08:30:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles de presse]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<category><![CDATA[français]]></category>

		<category><![CDATA[Mauvaise traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1846</guid>
		<description><![CDATA[Signalé par @Barbaratrad et @csitraductions, cet article intitulé : des conflits en raison d&#8217;erreurs de traduction.

Lire l&#8217;article complet.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Signalé par <a title="Voir le profil Twitter de @Barbaratrad" href="https://twitter.com/#!/Barbaratrad" target="_blank">@Barbaratrad</a> et <a title="Voir le profil Twitter de @csitraductions" href="https://twitter.com/#!/csitraductions" target="_blank">@csitraductions</a>, cet article intitulé : des conflits en raison d&#8217;erreurs de traduction.</p>
<p><span id="more-1846"></span></p>
<p style="text-align: center;">Lire <strong><a title="Lire l'article - Des conflits en raison d'erreurs de traduction" href="http://french.peopledaily.com.cn/VieSociale/7767552.html" target="_blank">l&#8217;article complet</a></strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/conflits-en-raison-derreurs-de-traduction/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Autoentrepreneur : un bilan en demi-teinte.</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/autoentrepreneur-un-bilan-en-demi-teinte</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/autoentrepreneur-un-bilan-en-demi-teinte#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 08:15:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles de presse]]></category>

		<category><![CDATA[Gestion du quotidien]]></category>

		<category><![CDATA[Autoentrepreneur]]></category>

		<category><![CDATA[Le Monde]]></category>

		<category><![CDATA[statut]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1844</guid>
		<description><![CDATA[Le succès de l&#8217;autoentrepreneuriat a été foudroyant dès sa première année d&#8217;existence avec 320 000 créations. Mais l&#8217;effet tremplin reste limité, car seuls 19 % envisagent de basculer à terme dans une forme classique d&#8217;entreprise [...]
Lire l&#8217;article complet sur le site du Monde.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le succès de l&#8217;autoentrepreneuriat a été foudroyant dès sa première année d&#8217;existence avec 320 000 créations. <span id="more-1844"></span>Mais l&#8217;effet tremplin reste limité, car seuls 19 % envisagent de basculer à terme dans une forme classique d&#8217;entreprise [...]</p>
<p style="text-align: center;">Lire l&#8217;article complet sur le site du <a title="Lire l'article - Le bilan indécis du statut d'autoentrepreneur" href="http://www.lemonde.fr/idees/article/2012/03/26/le-bilan-indecis-du-statut-d-autoentrepreneur_1675483_3232.html" target="_blank"><strong>Monde</strong></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/autoentrepreneur-un-bilan-en-demi-teinte/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Blog - La marmite</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/blog-la-marmite</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/blog-la-marmite#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 07:56:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blogs et sites Internet]]></category>

		<category><![CDATA[Gestion du quotidien]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<category><![CDATA[blog]]></category>

		<category><![CDATA[français]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1837</guid>
		<description><![CDATA[Les recettes du traducteur - Tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite, blog bien connu de nombreux traducteurs, se refait une beauté et change d&#8217;adresse.
Au programme

Marketing
Relations clients
Manifestations et formations
Négociation
Réseautage
Productivité

Et bien d&#8217;autres choses encore.
Découvrir la nouvelle Marmite du traducteur.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Les recettes du traducteur - Tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite</strong>, blog bien connu de nombreux traducteurs, se refait une beauté et change d&#8217;adresse.<span id="more-1837"></span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Au programme</span></p>
<ul>
<li>Marketing</li>
<li>Relations clients</li>
<li>Manifestations et formations</li>
<li>Négociation</li>
<li>Réseautage</li>
<li>Productivité</li>
</ul>
<p>Et bien d&#8217;autres choses encore.</p>
<p style="text-align: center;">Découvrir la nouvelle <a title="Aller sur le blog Les recettes du traducteur" href="http://www.lamarmitedutraducteur.com/" target="_blank"><strong>Marmite du traducteur</strong></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/blog-la-marmite/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>ATLF : nouveau Code des usages</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/atlf-nouveau-code-des-usages</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/atlf-nouveau-code-des-usages#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 09:05:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ATLF]]></category>

		<category><![CDATA[Articles de blog]]></category>

		<category><![CDATA[Droits d'auteur]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction d'édition/littéraire]]></category>

		<category><![CDATA[À savoir]]></category>

		<category><![CDATA[assouline]]></category>

		<category><![CDATA[code des usages]]></category>

		<category><![CDATA[éditeurs]]></category>

		<category><![CDATA[traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1785</guid>
		<description><![CDATA[Le désormais célèbre rapport de Pierre Assouline sur La condition du traducteur, publié par le Centre national du livre (CNL), a eu pour effet de renouer le dialogue entre les traducteurs, représentés par l&#8217;ATLF, et les éditeurs, représentés par le Syndicat national de l’édition (SNE).
C&#8217;est ainsi qu&#8217;est né le nouveau Code des usages, qui a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Le désormais célèbre rapport de <strong>Pierre Assouline</strong> sur <strong><a title="Télécharger le rapport sur La condition du traducteur" href="www.centrenationaldulivre.fr/IMG/pdf/2011-Assouline-10.pdf" target="_blank"><em>La condition du traducteur</em></a></strong>, publié par le Centre national du livre (CNL), a eu pour effet de renouer le dialogue entre les traducteurs, représentés par l&#8217;ATLF, et les éditeurs, représentés par le Syndicat national de l’édition (SNE).<span id="more-1785"></span></p>
<p style="text-align: left;">C&#8217;est ainsi qu&#8217;est né le nouveau <strong>Code des usages</strong>, qui a été signé le samedi <strong>17 mars 2012</strong>, sur le stand du CNL au Salon du livre.</p>
<p style="text-align: center;">Lire l&#8217;article sur le <strong><a title="Signature du nouveau « Code des usages » entre le SNE et l’ATLF" href="http://blog.atlf.org/?p=1637" target="_blank">blog de l&#8217;ATLF</a></strong>.</p>
<p style="text-align: center;">Découvrir le nouveau <strong><a title="Lire le nouveau Code des usages sur le site de l'ATLF" href="http://www.atlf.org/Code-des-usages-pour-la-traduction.html" target="_blank">Code des usages</a></strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/atlf-nouveau-code-des-usages/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Stages en entreprise : 7 points à connaître</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/stage-en-entreprise-7-points-a-connaitre</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/stage-en-entreprise-7-points-a-connaitre#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 08:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles de presse]]></category>

		<category><![CDATA[Droit]]></category>

		<category><![CDATA[Gestion du quotidien]]></category>

		<category><![CDATA[entreprise]]></category>

		<category><![CDATA[stages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1780</guid>
		<description><![CDATA[Vous envisagez de prendre un stagiaire ? Depuis 2009, plusieurs textes ont renforcé l&#8217;encadrement des stages en entreprise. Accueil, durée, gratification minimale&#8230; Rappel des points importants que tout chef d&#8217;entreprise accueillant des stagiaires doit connaître.
Lire l&#8217;article sur le site de l&#8217;Entreprise.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vous envisagez de prendre un stagiaire ? Depuis 2009, plusieurs textes ont renforcé l&#8217;encadrement des stages en entreprise. <span id="more-1780"></span>Accueil, durée, gratification minimale&#8230; Rappel des points importants que tout chef d&#8217;entreprise accueillant des stagiaires doit connaître.</p>
<p style="text-align: center;">Lire l&#8217;article sur le site de <a title="Stages en entreprise : la réglementation en 7 points" href="http://lentreprise.lexpress.fr/recrutement/stage-en-entreprise-la-reglementation-en-7-points_32255.html" target="_blank"><strong>l&#8217;Entreprise</strong></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/stage-en-entreprise-7-points-a-connaitre/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Auteurs-éditeurs : tout va bien, mais…</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/auteurs-editeurs-tout-va-bien-mais%e2%80%a6</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/auteurs-editeurs-tout-va-bien-mais%e2%80%a6#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 07:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles de blog]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction d'édition/littéraire]]></category>

		<category><![CDATA[assouline]]></category>

		<category><![CDATA[auteur]]></category>

		<category><![CDATA[Droits d'auteur]]></category>

		<category><![CDATA[éditeurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1810</guid>
		<description><![CDATA[Les auteurs sont globalement satisfaits de leurs relations avec les éditeurs. Mais&#8230; Le 4e baromètre des relations auteurs/éditeurs, publié par la Société civile des auteurs multimedia (SCAM), réalisé cette année en partenariat avec la SGDL, confirme les tendances observées ces dernières années et fait état d&#8217;une certaine crispation : 31 % des auteurs estiment que leurs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Les auteurs sont globalement satisfaits de leurs relations avec les éditeurs. Mais&#8230; <span id="more-1810"></span>Le 4e baromètre des relations auteurs/éditeurs, publié par la <a title="Aler sur le site de la SCAM" href="http://www.scam.fr/fr/Accueil.aspx" target="_blank"><strong>Société civile des auteurs multimedia</strong></a> (SCAM), réalisé cette année en partenariat avec la SGDL, confirme les tendances observées ces dernières années et fait état d&#8217;une certaine crispation : 31 % des auteurs estiment que leurs relations avec leurs éditeurs ne sont pas satisfaisantes et 8 % d&#8217;entre eux qu&#8217;elles sont conflictuelles.</p>
<p style="text-align: left;">Pierre Assouline nous livre un condensé du rapport sur son blog. Vous pouvez aussi télécharger le rapport complet (format PDF) sur le site de la SCAM, ainsi que les versions 2009, 2010 et 2011.</p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: center;">Lire l&#8217;article de <strong><a title="Lire l'article - Auteurs-éditeurs : tout va bien, mais…" href="http://passouline.blog.lemonde.fr/2012/03/18/auteurs-editeurs-tout-va-bien-mais/" target="_blank">Pierre Assouline</a></strong>.</p>
<p style="text-align: center;">Aller sur le site de la <a title="Lire le Baromètre des relations auteurs/éditeurs" href="http://www.scam.fr/tabid/363252/articleType/ArticleView/articleId/7677/4e-barometre-des-relations-auteursediteurs.aspx" target="_blank"><strong>SCAM</strong></a><strong>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/auteurs-editeurs-tout-va-bien-mais%e2%80%a6/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Passage à Liège</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/passage-a-liege</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/passage-a-liege#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 07:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles de blog]]></category>

		<category><![CDATA[Réunions/rencontres]]></category>

		<category><![CDATA[article]]></category>

		<category><![CDATA[CBITP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1767</guid>
		<description><![CDATA[La Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP) a mis en ligne un petit souvenir de mon escapade liégeoise en février.
Lire l&#8217;article sur le site de la CBTIP.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP) a mis en ligne un petit souvenir de mon escapade liégeoise en février.<span id="more-1767"></span></p>
<p style="text-align: center;">Lire l&#8217;article sur le <strong><a title="Aller sur le site de la CBTIP" href="http://www.translators.be/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=190&amp;Itemid=217&amp;lang=fr" target="_blank">site de la CBTIP</a>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/passage-a-liege/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Le Poisson et le Bananier : le livre à quatre mains</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/le-poisson-et-le-bananier-le-livre-a-quatre-mains</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/le-poisson-et-le-bananier-le-livre-a-quatre-mains#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 06:30:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ATLF]]></category>

		<category><![CDATA[Articles de blog]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction d'édition/littéraire]]></category>

		<category><![CDATA[bellos]]></category>

		<category><![CDATA[rencontre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1824</guid>
		<description><![CDATA[Le Poisson et le Bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. C&#8217;est aussi l&#8217;histoire d&#8217;une rencontre et d&#8217;UNE traduction, celle de l&#8217;ouvrage dont le titre original est Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything.
David Bellos, l&#8217;auteur, et Daniel Loaysa, son traducteur, sont revenus sur le travail de traduction, sous [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Le Poisson et le Bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction.</strong> C&#8217;est aussi l&#8217;histoire d&#8217;une rencontre et d&#8217;UNE traduction, celle de l&#8217;ouvrage dont le titre original est <em>Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything</em>.<span id="more-1824"></span></p>
<p>David Bellos, l&#8217;auteur, et Daniel Loaysa, son traducteur, sont revenus sur le travail de traduction, sous la houlette de Cathy Ytak, membre de l&#8217;Association des Traducteurs Littéraires de France.</p>
<p style="text-align: center;">Lire l&#8217;article complet sur le <strong><a title="Lire l'article - Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains" href="http://www.actualitte.com/actualite/monde-edition/les-maisons/auteurs-et-traducteurs-le-livre-a-quatre-mains-32825.htm" target="_blank">blog d&#8217;Actualitté</a></strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/le-poisson-et-le-bananier-le-livre-a-quatre-mains/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Salon du livre : toujours trop cher</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/salon-du-livre-toujours-trop-cher</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/salon-du-livre-toujours-trop-cher#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 06:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles de blog]]></category>

		<category><![CDATA[assouline]]></category>

		<category><![CDATA[salon du livre]]></category>

		<category><![CDATA[tarifs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1802</guid>
		<description><![CDATA[Est-il normal de faire payer l&#8217;entrée d&#8217;une librairie ? demande Pierre Assouline. Comme chaque année, la polémique sur le prix d&#8217;entrée [trop élevé] du Salon du livre est de retour.
Lire l&#8217;article sur le blog La république des livres.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Est-il normal de faire payer l&#8217;entrée d&#8217;une librairie ? demande Pierre Assouline. <span id="more-1802"></span>Comme chaque année, la polémique sur le prix d&#8217;entrée [trop élevé] du Salon du livre est de retour.</p>
<p style="text-align: center;">Lire l&#8217;article sur le blog <strong><a title="Lire l'article - Est-il normal de faire payer l’entrée d’une librairie ?" href="http://passouline.blog.lemonde.fr/2012/02/22/est-il-normal-de-faire-payer-lentree-dune-librairie/" target="_blank">La république des livres</a></strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/salon-du-livre-toujours-trop-cher/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Antivirus voyous : attention danger</title>
		<link>http://www.alp-traduction.fr/blog/antivirus-voyous-attention-danger</link>
		<comments>http://www.alp-traduction.fr/blog/antivirus-voyous-attention-danger#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 20:42:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nath</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles de blog]]></category>

		<category><![CDATA[Informatique/Internet]]></category>

		<category><![CDATA[Outils du traducteur]]></category>

		<category><![CDATA[antivirus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alp-traduction.fr/blog/?p=1777</guid>
		<description><![CDATA[Win 7 Internet Security, Security Shield : des anti-virus voyous à éradiquer d&#8217;urgence. Sevben vous dit comment faire si vous les croisez.
Aller sur le blog de Sevben.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Win 7 Internet Security, Security Shield : des anti-virus voyous à éradiquer d&#8217;urgence. Sevben vous dit comment faire si vous les croisez.<span id="more-1777"></span></p>
<p style="text-align: center;">Aller sur le blog de <strong><a title="Lire l'artile sur le blog de Sevben" href="http://www.sevben-telesecretariat.com/un-antivirus-peut-en-cacher-un-autre" target="_blank">Sevben</a></strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alp-traduction.fr/blog/antivirus-voyous-attention-danger/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

