On en parle...

Chapitre I : Actualités

Les outils du traducteur (1)

Quels sont pour vous les outils indispensables à tout traducteur ? Ils sont certainement très nombreux. Dictionnaires monolingues ou bilingues, généraux ou spécialisés, sites, logiciels, utilitaires, réseaux sociaux… Je vous propose d’en dresser une liste d’après vos suggestions.

Commençons par les ouvrages (sur papier ou CD-ROM), sites ou blogs généraux sur la langue française. J’insiste sur généraux parce que je vous proposerai ensuite de faire de même dans des domaines de spécialité. Et dans d’autres langues, naturellement.

Dictionnaires de langue, d’étymologie, des collocations, des synonymes/antonymes, etc., grammaires, ouvrages/sites sur la conjugaison, l’orthographe, les expressions… Qu’il s’agisse de classiques comme Le petit Robert ou d’ouvrages moins connus mais tout aussi utiles selon vous, comme Ce français qu’on malmène (P.V. Berthier et J.P. Colignon) ou le savoureux Le guide des mots francophones. Le Ziboulateur enchanté de Loïc Depecker, tout est bon à partager.

Manifestez-vous avant le 15 décembre 2011 dans les commentaires de ce blog (rappel : pour éviter les spams, malheureusement très nombreux, chaque commentaire est validé manuellement par mes soins), sur Facebook ou sur Twitter.

Je ferai une synthèse de vos propositions et je la posterai ici même au plus tard début janvier 2012.

12 commentaires pour “Les outils du traducteur (1)”

  1. Nelia dit :

    Pour les outils en ligne, j’utiliser principalement Linguee.fr et parfois Termium. Si ce sont des projets en lien avec les Nations Unies, UNTERM
    Pour les outils papier, j’utilise beaucoup Le Guide anglais > français de la traduction, de René Meertens et le Dictionnaire des combinaisons de mots (Robert). Je prévois également d’acheter Le Bon Usage, de Grévisse.

  2. Pierre Duhem dit :

    Le premier outil, c’est une tête.
    On a parfois l’impression que c’est la première chose qui manque.

  3. patricia dit :

    Voici quelques outils pour nous aider quand la tête ne suffit pas. Je ne les utilise pas systématiquement, mais je suis toujours heureuse de les avoir sous la main selon les circonstances (les outils Web sont très utiles lorsque je n’ai pas accès aux outils papiers).

    Français
    Antidote et tous ses outils (Druide; CD-ROM)
    Le Petit Robert de la langue française (CD-ROM)
    Dictionnaire des difficultés du français (Péchoin/Dauphin; Larousse; papier)
    Thésaurus (Péchoin; Larousse; papier)
    Les outils en français de Termium Plus (Web), et surtout le Rouleau des prépositions, disponible aussi en version papier (Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec?)
    Français au bureau (Office québécois de la langue française; papier)
    Le traducteur averti (François Lavallée; papier)
    Ramat de la typographie (papier)
    Dictionnaire d’orthographe (Usuels du Robert; papier)
    Banque de dépannage linguistique de l’OQLF (Web)
    Banque de synonymes de l’université de Caen (Crisco; Web)
    Bescherelle (pour la conjugaison)
    Le Multidictionnaire de la langue française et La nouvelle grammaire en tableau (Marie-Éva de Villers)

    Anglais
    Le site Farlex (thefreedictionary.com; Web)
    Concise Oxford English Dictionary (CD-ROM)
    Gage Canadian Dictionary (papier)
    Collins Cobuild Phrasal Verbs Dictionary (papier)
    Les outils en anglais de Termium Plus (Web)
    Longman Grammar Dictionary (papier)
    The Canadian Style (papier)

    Bilingue
    Robert&Collins (CD-ROM)
    Grand Dictionnaire terminologique (Web)
    Termium (la banque terminologique; Web)
    Guide anglais-français de la traduction (Meertens; papier)
    Petit Visuel multilingue (en version papier Corbeil/Archambault ou en version électronique dans Antidote)

  4. Gaëlle dit :

    J’utilise principalement, Word reference (pour les mots simples dont on oublie parfois la traduction…), Linguee.fr (pour des mots en contexte), Termium, Granddictionnaire.com, le site Web du CNRTL, UNTERM, Acronym finder et le Conjugueur.
    Pour les outils papier, j’utilise les bescherelle et plusieurs dictionnaires de synonymes (j’ai remarqué qu’ils ne proposaient pas toujours les mêmes synonymes…)

  5. paola appelius dit :

    Salut Nathalie;-)
    mes outils en ligne préférés : Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sniff+around) pour l’américain contemporain, Linguee (http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=assault+warrants), Termium Plus et le GDT, et le dictionnaire des synonymes de l’université de caen (http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2?requete=filateur&refer=%23&proc=1808_1100b), the Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/)

    Côté outils numériques : Le Grand Robert, Le Robert & Collins supersenior, l’Encyclopaedia Universalis et le correcteur Antidote et ses dictionnaires intégrés (cooccurrences, analogies…)

    Côté outils papier : Traité de la ponctuation française de Jacques Drillon, Le Dictionnaire des difficultés de la langue française d’A. Thomas, Le Dictionnaire d’orthographe et d’expression écrite d’André Jouette, le Guide anglais-français de la traduction de René Meertens et The Cassel Dictionary of Slang

  6. Claire Mullier dit :

    Je vote (après Patricia et Paola) pour le site du Crisco de l’Université de Caen et son Dictionnaire des synonymes. Très simple, très complet, très utile (http://www.crisco.unicaen.fr/des/).

  7. Alice dit :

    Langue anglaise :
    J’aime beaucoup le site du Merriam-Webster (http://www.merriam-webster.com/word/word.php?date=Dec-03-2009).
    Le site AcronymFinder (http://www.acronymfinder.com/) m’a souvent dépannée pour me dépatouiller au milieu des multiples acronymes employés par les anglophones.

    Langue française :
    Le Français correct de Grévisse et le Prépositionnaire (ViaMédias) sont des ouvrages qui traînent toujours sur mon bureau.

  8. francine dit :

    En ce qui me concerne, et vu que je travaille de l’italien vers le français, je ne peux me passer du Petit Robert et, en ligne, du Trésor de la langue française. J’ai un bilingue papier, Zanichelli mais un bon bilingue en ligne: Garzanti linguistica. Etant donné que je ne connais pas suffisamment l’anglais, langue que les Italiens adoptent souvent, je consulte avant tout le Grand dictionnaire terminologique, puis Linguee puis Wordreference.. IATE, surtout dans certains contextes, aussi bien pour mes traductions que pour mes cours. Quand je ne trouve pas le mot juste, j’ouvre le Thesaurus publié sous la direction de A. Pinchon. J’adore trouver des petits bouquins spécialisés (on ne remplace pas l’odeur du papier): les mots de la cuisine et de la table, par exemple, publié chez Belin. Les accessoires (de la mode) de A à Z, Editions falbalas, Sophie George (en deux volumes). Et puis, étant une passionnée de grammaire, j’ai la toute grosse édition, immaculée, de la grammaire Grévisse + Goosse : le bon usage.. En ce qui concerne les lexiques spécialisés en ligne, il y en a trop pour en faire une liste. Ces ouvrages sont les fondamentaux…

  9. Cécile dit :

    Comme beaucoup d’entre nous, j’utilise de plus en plus d’outils en ligne. Sont toujours ouverts Termium, Wordreference, le Grand dictionnaire terminologique, la Banque de dépannage linguistique, le dictionnaire des synonymes de l’Université de Caen, Online Conversion, Linguee (que j’utilise avec précautions) et Acronym Finder. J’utilise aussi parfois le Conjugueur, IATE (de moins en moins), Orthonet et le site de l’Académie française.
    Parmi mes ouvrages papier, le Petit Robert (un must !), Le Larousse des synonymes, le dictionnaire de la RAE, le Larousse espagnol-français, le Robert et Collins anglais-français, le Macmillan, le Guide anglais-français de la traduction de Meertens, le dictionnaire des pièges et difficultés de la langue française, la ponctuation ou l’art d’accommoder les textes (Houdart et Prioul), Féminiser ? Vraiment pas sorcier ! (Dister et Moreau) et le Grévisse abrégé.
    Pour ce qui est des ouvrages de spécialité, je vais citer le dictionnaire des termes de médecine de Garnier Delamare, le Gladstone, l’Illustrated Medical Dictionnary de la BMA et le dictionnaire de chimie de Fouchier, Billet et Epstein.

  10. Jeanne dit :

    Merci Nathalie d’avoir prolongé le délai, car je m’étais promis de répondre à ton sondage, et j’avais laissé passer la date…
    Rien de nouveau du côté des outils en ligne : je suis une inconditionnelle de Termium et du GDT, j’utilise prudemment WordReference et Linguee mais ils me rendent parfois de grands services, le dictionnaire des synonymes de l’université de Caen est un incontournable…
    Pour les dictionnaires, j’ai beaucoup tendance à piocher et à confronter les définitions.
    Du côté des ouvrages papier, un petit clin d’œil pour la Grammaire française et impertinente de Jean-Louis Fournier, avec ses exemples hilarants !

  11. Sandrine Constant-Scagnetto dit :

    Bonjour à tous,
    Mes incontournables pour le français :
    * Petit Robert (papier)
    * Dictionnaire d’orthographe et expression écrite (A. Jouette) collection Les Usuels (Le Robert)
    * TLFi (en ligne)
    * Orthonet (en ligne)
    * Dictionnaire des cooccurrences (Beauchesne) (outils de Termium)
    * Grevisse (papier)

  12. Jean-Francois dit :

    Terminotix offre une barre d’outils gratuite qui permet aux utilisateurs de lancer des recherches contextuelles et terminologiques dans de multiples ressources sur Internet à partir de MS-Word. Nous ajoutons régulièrement des ressources utiles aux professionnels langagiers afin de leur permettre d’accroître leur productivité et d’optimiser la qualité de leurs services.
    Pour obtenir gratuitement votre barre d’outils pour MS-Word, cliquer sur le lien suivant : http://logitermweb.com/terminotix/toolbar/Terminotix Toolbar.dotm.
    La barre d’outils ne fonctionne que sous Windows et qu’avec MS-Word 2007-2010.

Laisser un commentaire

Logo de la Société Française des Traducteurs