Post-édition
La post-édition, une niche pour le traducteur ? Pas si sûr, comme en témoigne cet article (en anglais) paru sur le site de l’International Association of Professional Translators and Interpreters.

La post-édition, une niche pour le traducteur ? Pas si sûr, comme en témoigne cet article (en anglais) paru sur le site de l’International Association of Professional Translators and Interpreters.
A défaut d’une histoire d’O, Rue89 nous met dans un drôle d’État.
Le traducteur est un auteur. Il a des droits. Mais il est trop souvent la 5e roue du carrosse.
État des lieux sur le blog de Nonfiction.
Vu sur le blog de Mox, pour sourire un peu de certaines situations parfois un peu agaçantes.
Indispensables à toute procédure judiciaire impliquant des personnes qui ne parlent pas français, les interprètes-experts expriment leur ras-le-bol face à des délais de paiement qui ne cessent de s’allonger. Lire le reste de cet article »
Google Translate propose un nouveau service (version bêta pour l’instant) permettant de faire une recherche dans une langue et d’obtenir des résultats dans d’autres langues par le biais d’une traduction automatique des mots saisis. Lire le reste de cet article »
