Post-édition
La post-édition, une niche pour le traducteur ? Pas si sûr, comme en témoigne cet article (en anglais) paru sur le site de l’International Association of Professional Translators and Interpreters.

La post-édition, une niche pour le traducteur ? Pas si sûr, comme en témoigne cet article (en anglais) paru sur le site de l’International Association of Professional Translators and Interpreters.
La pratique de la traduction d’anglais en français – 35 leçons pour traduire dans les règles de l’art. Lire le reste de cet article »
Les utilisateurs de Trados apprécieront cet utilitaire développé par notre confrère Tristan Kottelanne pour calculer la rentabilité d’un projet en fonction des pourcentages de réduction appliqués. Lire le reste de cet article »
A défaut d’une histoire d’O, Rue89 nous met dans un drôle d’État.
l y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré … Manier savamment une langue, c’est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.
Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré … Lire le reste de cet article »
Signalé par CSI Traductions – Pour ceux qui n’ont pas eu l’occasion d’y assister, la vidéo de la Forum de la traduction littéraire, organisé par la SGDL les 25 et 26 octobre 2011, est disponible en ligne. Lire le reste de cet article »
