CITATION – Tzvetan Todorov
Interpréter consiste toujours à mettre en équivalence deux textes : celui de l’auteur, celui de l’interprète. [Tzvetan Todorov]

Interpréter consiste toujours à mettre en équivalence deux textes : celui de l’auteur, celui de l’interprète. [Tzvetan Todorov]
Quand un livre marche, je dis toujours que c’est grâce à moi. Quand il ne marche pas, je dis que c’est à cause de la traduction. [Harlan Coben]
Merci à Patricia Lane d’avoir signalé ce
Guide de la relation Indépendant/Agence-Entreprise.
À télécharger au format pdf.
Les délais de paiement ont une fâcheuse tendance à varier d’un client à l’autre. Trente jours pour l’un, 45 jours fin de mois pour l’autre, il nous faut jongler avec le calcul des dates d’échéance (et notre trésorerie). Pour me simplifier la vie, j’ai créé un petit tableau Excel avec quelques formules. Lire le reste de cet article »
Quelques rappels intéressants des textes de loi et de la jurisprudence en matière de droits d’auteur pour les salariés. Certains points méritent toute l’attention des traducteurs, salariés ou non.
Lorsqu’ils sont utilisés comme adjectifs, audio et vidéo sont invariables.
Des fichiers audio.
Des cassettes vidéo.
