Théorie de la traduction
Faut-il améliorer ou pas l’original lorsque l’on traduit ? Vaste débat, qui n’est pas prêt de trouver une réponse qui fera l’unanimité.
Le blog About translation le relance (en anglais).
Article signalé par Les mots nomades.

Faut-il améliorer ou pas l’original lorsque l’on traduit ? Vaste débat, qui n’est pas prêt de trouver une réponse qui fera l’unanimité.
Le blog About translation le relance (en anglais).
Article signalé par Les mots nomades.

16 novembre 2011 à 19:11
Je pense que c’est justement un domaine où les traducteurs ont un rôle à jouer, une valeur ajoutée à apporter.
Une exception : la traduction littéraire, où il peut s’agir d’une question de respect du style. Mais à part cela je ne vois pas bien l’intérêt de reproduire un texte de qualité moyenne sans essayer de l’améliorer.
J’ai beaucoup aimé la remarque de Chris Durban dans « The Prosperous Translator » à ce sujet : « How are you going to achieve equivalent bumpiness and spelling mistakes? More importantly, why on earth would anybody want you to? » 🙂
Je suppose que dans la majorité des cas, les problèmes de style et les tournures bancales ne sont pas intentionnels dans le texte source. Dans ces cas-là, il me semble plus pertinent d’être fidèle à l’idée, plutôt qu’au texte !