On en parle...

Chapitre I : Actualités

Théorie de la traduction

Faut-il améliorer ou pas l’original lorsque l’on traduit ? Vaste débat, qui n’est pas prêt de trouver une réponse qui fera l’unanimité.

Le blog About translation le relance (en anglais).

Article signalé par Les mots nomades.

Un commentaire pour “Théorie de la traduction”

  1. Jeanne dit :

    Je pense que c’est justement un domaine où les traducteurs ont un rôle à jouer, une valeur ajoutée à apporter.
    Une exception : la traduction littéraire, où il peut s’agir d’une question de respect du style. Mais à part cela je ne vois pas bien l’intérêt de reproduire un texte de qualité moyenne sans essayer de l’améliorer.

    J’ai beaucoup aimé la remarque de Chris Durban dans « The Prosperous Translator » à ce sujet : « How are you going to achieve equivalent bumpiness and spelling mistakes? More importantly, why on earth would anybody want you to? » 🙂

    Je suppose que dans la majorité des cas, les problèmes de style et les tournures bancales ne sont pas intentionnels dans le texte source. Dans ces cas-là, il me semble plus pertinent d’être fidèle à l’idée, plutôt qu’au texte !

Laisser un commentaire

Logo de la Société Française des Traducteurs